62 pages 2-hour read

Song of Lawino and Song of Ocol

Nonfiction | Novel/Book in Verse | Adult | Published in 1966

A modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.

Part 1Chapter Summaries & Analyses

Part 1: “Introduction”

Part 1, Chapter 1 Summary: “Introduction”

Content Warning: This section of the guide contains discussion of racism and emotional abuse.


George Heron writes that almost all African authors face a dilemma when it comes to language: If they use the colonial language of their country (i.e., English, French, Portuguese, etc.), they will be attempting to tell an African story in fundamentally un-African terms, but works originally written in indigenous African languages are relatively rare. He argues that although the Négritude movement, founded in the 1930s, empowered African authors to begin experimenting with how to achieve a distinctly African body of literature, their use of European languages tied their works more closely to European literature than to the traditionally oral literary forms of sub-Saharan Africa.


P’Bitek’s composition of Song of Lawino was a landmark moment in the search for an African way of writing because he used the Acholi language and emulated Acholi storytelling forms in the poem. Because of its formal familiarity, the poem is popular with the general public in Uganda as well as with academics, earning it a unique position in the African literary canon. After publishing, p’Bitek continued to experiment with his long-form “songs,” which have no direct equivalents either in the Western or African literary traditions. The poem also influenced other poets and the popular consciousness of East Africa, where people are often referred to as “Lawinos” or “Ocols” if they fit either character’s archetype.

Part 1, Chapter 2 Summary: “Biography”

Born in 1931 in the city of Gulu, Uganda, Okot p’Bitek was raised Protestant. After completing secondary school, he attended the Government Teacher Training College in Mbarara (now Kyambogo University), where he learned how to teach English and “religious knowledge” courses. While in these later stages of schooling, he wrote his first work, The Lost Spear, a retelling of a traditional Luo folktale, which he said was heavily influenced by The Song of Hiawatha by Henry Wadsworth Longfellow. The manuscript for this work was lost, but he published his first novel in Acholi, Lak Tar, shortly thereafter.


During this period, p’Bitek had hopes of pursuing a career in soccer and traveled around the north of the country for games, an experience that exposed him to the people and traditions of Acholiland. In 1958, he traveled with the Ugandan national team on a tour of Great Britain. Realizing that his dreams of becoming a professional athlete were unlikely to come true, he stayed in England and studied education at the University of Bristol before moving on to a law program at the University of Wales, Aberystwyth. Heron writes that p’Bitek lost his Christian faith during his time in Britain and that at the same time, he became increasingly interested in studying traditional Acholi culture. In 1962, after completing his law degree, p’Bitek transferred to Oxford University to study social anthropology. This course of study resulted in his thesis, Oral Literature and its Background among the Acoli and Lang’o.


After completing his thesis, p’Bitek returned to a newly independent Uganda. As a faculty member at Makerere College, he helped to found the Gulu City Festival, which he organized and performed in. Around this time, he wrote Song of Lawino in its original Acholi form. The political criticisms in the poem would lead to his eventual dismissal from his faculty position, and he left Uganda for over a decade to work at the University of Nairobi. In Kenya, he continued to write and publish essays, poetry, and short stories. He was finally invited back to Makerere College in the early 1980s, but his time there was cut short by an untimely death in 1982 at the age of 51.

Part 1, Chapter 3 Summary: “Influence of Songs and Effect of Translation”

Heron examines Song of Lawino’s relationship with traditional Acholi songs. The poem was composed with the help of p’Bitek’s many collaborators on the Gulu Festival project, who listened to and commented on each draft of the poem’s chapters. This collaborative method of writing, Heron says, mimics the songwriting process in Acholi tradition, which involves edits and adjustments even as the songs are being performed. Other elements that are taken from Acholi songs include Lawino’s use of direct address, repeated refrains (in the English translation, many refrain lines are cut to avoid exhausting readers), and Acholi imagery. For example, the poem’s core refrain, “The pumpkin in the old homestead / Must not be uprooted!” is an Acholi proverb that is completely removed from the universe of Western symbolism (6). Heron explains that the proverb is meant to warn Ocol against destroying things purely for destruction’s sake.


Heron goes on to explain that the English translation of Song of Lawino was an “afterthought” for p’Bitek. He first translated a brief excerpt to read it aloud at a writing conference in Nairobi, and the excitement of the audience persuaded him to translate the whole poem. He also realized at a later stage that Lawino’s perspective was not suitable for conveying all of his ideas about East Africa, so he wrote Song of Ocol in English to complement Song of Lawino. The English translation of Song of Lawino is highly literal, resulting in the loss of some of the work’s more figurative meanings since Acholi proverbs do not carry the same weight in another language. However, by choosing to make his translation literal, p’Bitek preserved the distinct, East African effect of his original poems and prevented the introduction of overly Western imagery and ideas into the poem. Sometimes, his literal translations convey Lawino’s confusion about Western culture, and sometimes, he leaves Acholi words untranslated to emphasize the Acholi-ness of the text for non-Acholi readers.

Part 1, Chapter 4 Summary: “Verse”

Whereas the original Acholi version has a regular meter and rhyme scheme, p’Bitek uses free verse in his English translation of Song of Lawino. Heron observes that he tends to arrange his words such that important meaning is backloaded at the end of each line. This choice conveys Lawino’s anger, as if she is punctuating each thought forcefully before moving on to the next. In Song of Ocol, however, p’Bitek is far more irregular in his construction of meter, resulting in a flowing effect that illustrates Ocol’s comfort with the English language. Because Ocol seeks to reject traditional Acholi life, he also rejects traditional Acholi imagery, allowing p’Bitek to “create his own imagery” for the poem (11).

Part 1, Chapter 5 Summary: “The Character of Lawino”

Heron orients readers to an ongoing debate among literary scholars about whether or not Lawino is believable as a character. He says that the problems Lawino faces as a wife rejected by her husband following his acquisition of a European education occur frequently for African women, but that what needs to be considered is whether her responses to this problem are realistic or not. He expresses the personal opinion that Lawino is very believable for the first five chapters but that her credibility deteriorates a little bit when Clementine disappears from the text. This is an inflection point in the poem that has troubled many critics, some of whom have argued that without a romantic rival, Lawino’s complaints about Ocol make no sense. Heron partially disputes this argument, asserting that Lawino’s main conflict is not with Clementine but with Ocol and his rejection of Acholi culture; there is thus “no contradiction between Lawino as an offended first wife and Lawino as the defender of Acoli values” (13).

Part 1, Chapter 6 Summary: “Lawino as Spokesman”

P’Bitek wrote Song of Lawino as an outlet for expressing his personal concerns about the state of East African society, and Lawino is the mouthpiece for many of these concerns. Academic critics of the text have expressed doubts that an uneducated woman could effectively voice p’Bitek’s social criticisms, but Heron contends that Lawino does just that: “Though she always uses simple language, as we shall see, she raises most of the issues about Westernisation that an intellectual might have raised” (14). Heron goes on to explain that p’Bitek was particularly concerned with Westerners’ use of malicious gossip when describing Africans to the outside world. Lawino’s colloquial mode of speaking effectively turns the tables, weaponizing gossip against the colonizers. Whether or not she is always fair to the Europeans she is critiquing or to Clementine, her attacks reveal her own cultural values. Ultimately, he argues that Lawino believes in the equal value of different cultures but that she also believes Europeans should stick to European cultures and Africans should stick to African cultures. Furthermore, she believes that any attempts to destroy indigenous African cultures by Eurocentric Africans like Ocol will inevitably fail.

Part 1, Chapter 7 Summary: “The Character of Ocol”

Heron turns to examining how p’Bitek characterizes Ocol. He writes that Ocol’s words often confirm Lawino’s criticisms of him; he is verbally abusive, arrogant, and undignified. Furthermore, the political activities that have made him so self-important are ultimately unproductive, generating more conflict within his community than solutions to genuine problems. He seems very content with the socioeconomic divisions that divide the newly independent Uganda, even though he is in a position of power that might enable him to help struggling neighbors. All of these characteristics are meant to make readers question whether Ocol is as “progressive and civilised” as he claims to be (24). In truth, he appears to be ashamed of his race, displaying an internalized form of white supremacy that he learned from European teachers. In Lawino’s eyes, he is shamefully subservient to white men, a trait that undermines his masculinity in the traditional Acholi sense. She believes that if these character flaws are remedied, he will want her once more and their marriage will return to its proper state.

Part 1, Chapter 8 Summary: “Ocol as Spokesman”

Overall, Heron thinks that Song of Ocol is a flimsy response to the criticisms leveled against Ocol in Song of Lawino, which he attributes to the fact that p’Bitek does not have nearly as much sympathy for Ocol as he does for Lawino. His writing of both characters is thus biased toward Lawino’s perspective. However, there are some areas in which p’Bitek agrees with Ocol, and these are ideas that were impossible to express through Lawino’s voice. For instance, p’Bitek believed that Africans should embrace technological and medical innovations from the West. He also firmly believed that the continent had an urban future (as Ocol does) but that African societies would face an ongoing challenge of unstoppable European influence. Ocol expresses a similar sentiment throughout his song, challenging his fellow Africans to identify the African foundations of their modern societies.

Part 1 Analysis

Though Heron’s introduction is primarily meant to provide context for English-language readers, he also offers his personal opinions about, and analysis of, the text. He has a very positive opinion of Song of Lawino and defends the text against other literary scholars who have criticized it. In particular, he takes issue with Okumu pa Lukobo’s (a scholar of Acholi music) interpretation of Lawino, which argues that p’Bitek’s choice of poetic refrain is misplaced since Lawino’s complaints are of a purely domestic nature. Heron’s response suggests that Lukobo has failed to appreciate the allegorical nature of Lawino’s rivalry with Clementine, which is key to the theme of National Conflict on a Domestic Scale:


Both oral and written literatures often operate at the same time on different levels of meaning. A domestic situation may be used by a singer or a writer to make a political comment. I see no contradiction between Lawino as an offended first wife and Lawino as the defender of Acoli values (13).


In this retort, Heron is both engaging in scholarly debate regarding the text and also warning readers against what he believes to be a misinterpretation of it; to dispel any notion that the differences in interpretation might be cultural (and thus to legitimize his own interpretation as a non-Acholi person engaging with the text), he is also careful to clarify that such symbolism is common in oral as well as written literary traditions. At the same time, his reference to Lukobo’s vastly different interpretation of the text provides readers with insight into the myriad of ways Song of Lawino has been, and continues to be, received—an important point given the ambiguity that results from p’Bitek speaking through two distinct characters, neither of whose voice coincides fully with his own.


Another moment in the Introduction that offers a glimpse of these different readings comes directly afterward, when Heron quotes Taban Lo Liyong (a Ugandan poet and scholar), who was openly skeptical about Lawino’s suitability as a voice in the movement against Westernization. As he did with Lukobo’s criticisms, Heron defends p’Bitek’s choices against Liyong’s critique forcefully, writing, “Lawino manages remarkably well. Because she is not intellectual, it does not mean she is not intelligent. Though she always uses simple language, as we shall see, she raises most of the issues about Westernisation that an intellectual might have raised” (14). The question of whether one needs a formal education to engage in postcolonial criticism is not a peripheral issue but one embedded in the poem’s own consideration of The Equal Value of Different Cultures, education being central to the rift between Lawino and her husband. Heron sides with Lawino, although even his word choice (“remarkably”) registers some degree of belief in the idea that there is value to intellectualism.


There are, however, a couple of instances where Heron expresses a negative opinion about Song of Lawino and Song of Ocol. He briefly voices the opinion that Clementine’s “sudden disappearance […] weakens the portrait of Lawino a little” but is not as vehement about this point as others (12). Instead, his most forceful criticism of p’Bitek’s writing choices has to do with Song of Ocol, which he views as a significantly weaker piece of poetry than Song of Lawino. He writes, “If Song of Ocol is a reply to Song of Lawino then it is a bad one […] Okot has very little sympathy with Ocol, so he makes Ocol reply in a clumsy way. Song of Ocol does not fairly represent an alternative to Lawino’s point of view” (29). Though Heron’s remarks throughout the Introduction imply that he too largely shares Lawino’s perspective, this critique draws a clear line between the poems, demarcating Song of Lawino as the work with greater literary merit in Heron’s eyes: Song of Ocol is inferior, he suggests, not simply because Ocol’s perspective is incorrect in important ways but because p’Bitek has caricatured that perspective.  


Heron also expressly aims to “suggest some issues raised by the poems which may be discussed” (2). These issues include questions about the differences between African and European societies, questions about how authors relate to the characters they write, and questions about the relationship between technology and culture. By highlighting these questions, he invites readers to approach Song of Lawino and Song of Ocol with a sense of scholarly curiosity that mirrors his own. Whether or not this is the mode of reception that was intended by p’Bitek himself is up for interpretation, as Heron acknowledges that the text welcomes popular (i.e., non-academic) engagement.

blurred text
blurred text
blurred text

Unlock all 62 pages of this Study Guide

Get in-depth, chapter-by-chapter summaries and analysis from our literary experts.

  • Grasp challenging concepts with clear, comprehensive explanations
  • Revisit key plot points and ideas without rereading the book
  • Share impressive insights in classes and book clubs