18 pages • 36-minute read
Wang PingA modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
“Thoughts on a Still Night” by Li Bai (744-756)
Li Bai is an essential figure in Tang Dynasty poetry and is likely the best-known traditional Chinese poet in the West. His works are widely learned and memorized by children in the Chinese school system. The poem translated here as “Thoughts on a Still Night” is his most famous work. Li Bai’s poem evokes feelings of displacement and homesickness similar to those in Ping’s “Things We Carry on the Sea.”
“Song of Myself” by Walt Whitman (1892)
Walt Whitman’s original 1855 publication of Leaves of Grass was a turning point in American poetry. An innovator in the lyric voice and free-verse forms, Whitman’s work carves the way for an American poetic identity. Whitman’s use of repetition and anaphora (See: Literary Devices) helps establish a bold, declarative voice that foreshadows many later American poets. Ping’s use of repeated, declarative sentences owes a debt to Whitman and “Song of Myself.”
“We Real Cool” by Gwendolyn Brooks (1960)
Gwendolyn Brooks is a Pulitzer-Prize-winning poet and former Poet Laureate of the United States. Brooks’s poem, like “Things We Carry,” has a collective speaker identified with the first-person plural. Brooks uses this speaker to inhabit the “pool players,” or a group of Black teenagers who “Left school” (Line 2). Brooks’s “We Real Cool” captures a minority perspective in the United States using similar techniques Ping uses to show the immigrant perspective. While Ping attempts to capture a large swath of immigrant cultures, Brooks’s use of contemporary slang and narrative frames focuses her poem on a particular group.
“Immigrant Blues” by Li-Young Lee (2008)
Li-Young Lee, born only five days after Ping, is a contemporary Chinese American poet. Like Ping, Lee writes extensively about the immigrant experience and draws on his own experience moving to the United States in 1964. Lee’s 1986 collection Rose is a groundbreaking work of Asian American literature. “Immigrant Blues,” from Lee’s Behind My Eyes, explores issues of identity and language through the immigrant experience. Lee’s poem provides a complimentary perspective to Lee’s “Things we Carry.”
“Lao Jia” by Wang Ping (2017)
Published one year before “Things we Carry,” Ping’s “Lao Jia” provides a larger view of Ping’s poetry. “Lao Jia” engages with many of the same problems of language, mother tongues, and translation present in “Things we Carry.” This earlier poem, however, shows how English and Chinese become integrated in immigrant families.
“Inventing a Culture: Asian American Poetry in the 1970s” by Timothy Yu (2009)
Asian American poetry has a long tradition in the US, but it didn’t obtain major status in academia or mainstream culture until the 1970s. Writers like Li-Young Lee helped Asian American writing break into the mainstream during the 1980s. As Timothy Yu’s article points out, however, the origin of Asian American poetry finds its roots among the avant-garde. Yu’s article encapsulates the formal experimentation and problems of identity that continue to influence Asian American verse.
“A Brief History of U.S. Immigration Policy from the Colonial Period to the Present Day” by Andrew M. Baxter and Alex Nowrasteh (2021)
This thorough article by Andrew M. Baxter and Alex Nowrasteh traces the changes in immigration and immigration policy throughout US history. Like many politicized issues, immigration has been a point of contention since the country’s founding. The authors of this Cato Institute article argue that the continued debate and lack of consensus has left the United States with an underdeveloped immigration platform. This argument reflects the difficulties and sacrifices associated with immigration in Ping’s “Things we Carry.”
“Climate change may devastate the Middle East. Here’s how governments should tackle it.” by Ranj Alaaldin (2022)
Climate change’s effects in developing countries is one of Ping’s major themes. While more developed economies are responsible for the bulk of greenhouse gas emissions, less developed nations disproportionately suffer the side effects. Ranj Alaaldin’s article on climate change in the Middle East frames many of the concerns about “the sea rising” (Line 14) in Ping’s poem. Alaaldin’s focus on the five-year drought in Syria and its relation to the later Syrian civil war is particularly illuminating.
Wang Ping reads “Things We Carry on the Sea” by Wang Ping
Wang Ping’s reading of “Things We Carry on the Sea” emphasizes the beginning of each line. Her slow, deliberate tone captures the incantatory nature of the poem’s repetition and suggests the bobbing of sea waves. Ping reads the poem as it appears in her 2020 collection My Name is Immigrant, which varies from the 2018 edition published in New American Poetry.



Unlock all 18 pages of this Study Guide
Get in-depth, chapter-by-chapter summaries and analysis from our literary experts.